【Lies of P】翻訳がガバガバなのどうにかして!

577: 名無しさん 2023/10/08(日) 08:26:41.45
ぶっちゃけこのゲームのアホ翻訳は一種のおま国なんじゃないかと思ってる
一周目まわってこのゲームの持ち味になってるから良いけどな

581: 名無しさん 2023/10/08(日) 08:29:40.27
>>577
まあネタにして楽しめるって点ではアリかも知れないな

温 も り が 感 じ る(迫 真)

は正直ちょっとすき

579: 名無しさん 2023/10/08(日) 08:29:23.17
誤訳系は正直好き
装備とかスキルの説明文違いは嫌い
免疫とか武器を手放すとかは直してくれや。あとP機関の名前と効果が違ってるのとか

584: 名無しさん 2023/10/08(日) 08:31:49.71
>>579
あーなんか、P機関で背面攻撃とタメ攻撃がごっちゃになってるのとかあったよね
まあどっちにしても強そうだからヨシ!😤したけど、確かにああいうのはアカンね

585: 名無しさん 2023/10/08(日) 08:33:24.07
>>579
奇襲スタッガーとか誤植以前に説明出来てないもんな
日本語覚えたての外人さんと話してる気分だわ

582: 名無しさん 2023/10/08(日) 08:30:03.53
今からブラボテキスト量について解説してくれるらしいぞ!
ソウル民に
考察系ブラボでわざわざブラボのテキスト量とか言った解説期待

586: 名無しさん 2023/10/08(日) 08:34:28.93
誤訳はアプデで修正来ないだろうしな~

589: 名無しさん 2023/10/08(日) 08:37:36.23
あとフェーブルアーツも、本来はカタカナ英語表記が正解のがありそう
連携の回避切り、とかも多分JRPGならフラッシュなんとかエッジみたいなカッコいい名前になれていた可能性

引用元: https://pug.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1696417451/